La traducción: Un arte humano.

Read this article in English.

La industria de las traducciones ha evolucionado considerablemente en años recientes. Hay muchos factores responsables de éstos avances, entre ellos: la globalización, el acceso a la Internet, y las nuevas tecnologías.

Hace algunos años la percepción que se tenía de un traductor era la de una persona que escribía muy bien en al menos dos idiomas (tal vez una persona ya mayor). En Guatemala, esa persona habría obtenido su título de traductor jurado y haría las traducciones trabajando independientemente desde su casa u oficina. Con frecuencia, al llamar a alguno de estos traductores lo encontrarían ocupado, y habría que esperar a que devolviera la llamada. La espera se hacía por que había sólo unos pocos traductores disponibles, así que no se tenia otra opción.

Hoy día, con la implementación de nuevas tecnologías, hay cientos de aplicaciones para traducción que pueden ser descargadas a la compudora, teléfono móvil, etc. y dado a su accesibilidad y costo, muchas personas y compañías las están usando. Son muy buenas para los viajes y para entender mensajes cortos, pero aún cuando año con año mejoran más y más, el factor humando sigue siendo necesario para lograr una traducción óptima.

¿Por qué aun cuando han surgido todas estas alternativas, siguen siendo necesarios los humanos?

La respuesta es bastante simple: la traducción es un arte que necesita no sólo un entendimiento total de los dos idiomas en cuestión, sino su correcta aplicación en una situación particular. Quien traduce debe entender la cultura para la cual va dirigida la traducción; deben entenderse los objetivos que se espera trasmitir en las traducciones. En un sentido general, una traducción debe traducir ideas y no sólo palabras.

Puede hacer un pequeño experimento para probar esta idea. Consiga un párrafo de su libro favorito. Luego, haga que dos aplicaciones realicen sus traducciones.

¿Qué resultados obtuvo de este experimento?

Muy probablemente descubrirá que la aplicación traductora tradujo cada palabra con precisión, pero la idea central no fue lograda con la misma fidelidad. Por otra parte, si intenta el mismo experimento con dos traductores humanos experimentados, encontrará al final que habrán transmitido exactamente las mismas ideas! Sin importar las palabras escogidas, los traductores con experiencia y profesionalismo siempre lograrán completar la tarea con éxito.

Por supuesto que las aplicaciones de traducción, son fantásticas y han avanzado muchísmo en los últimos años. Sin embargo, por el momento, si quiere un trabajo hecho de forma profesional para su compañía (reportes, agendas, manuales, etc.) su mejor opción es una compañía de traducción. Puesto de forma simple, una aplicación todavía no puede traducir con total exactitud (aunque puede que llegue el día …), así que hoy podemos decir con toda certeza que ¡La traducción sigue siendo un arte humano!

Share


Similar Posts

 

Leave a Reply

Created by IO